今天冷知识百科网小编 秦初旋 给各位分享翻译词类转换的作用有哪些的知识,其中也会对为什么要使用词性转换?(什么是词性转换)相关问题进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在我们开始吧!
为什么要使用词性转换?
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类:英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词、形容词;英语名词转换为汉语形容词、副词。之所以要进行词性转换,主要是为了让词语符合句式结构和语法规则。
relief词性转换有哪些?
Relief, 名词, 表示"欣慰",可以转化为动词,形容词等词性, 词性变化事例如下:动词: Relieve,减轻,安慰形容词: Relieved,宽慰的相关的名词: Reliever, 救助者以-ief结尾的名词和其他词性转化, 类似的还有: Belief n.—— believe v. 相信 Thief n.——thieve v. 偷窃 Grief n.——grieve v. 悲痛
举例分析英汉互译基本方法的运用?
1. 增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2. 减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。3. 英译汉时词类转换的核心,根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词,汉译英时则反其道而行之。4. 单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此,有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置,如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。5.正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
求助:高中英语必修一二单词的词性转换,300组?
这个要涉及到很多了.首先,1).简单的形容词-->副词一般是形容词后面-ly.(除了一些特殊的以ly结尾形容词,这些要单独记住的).比如:happy-->happily.这又是一个例子:y结尾的形容词要改以ily替换y.还有就是碰到要双写最后一个字母的形容词,如careful-->carefully.2).动词-->名词.a.-er/-or.*工作性质的名词一般是加er.如clean-->cleaner,work-->worker.-or.一般指什么家什么家/者.如-->collect收藏-collector收藏家instruct指导-instructor教员/指导者translate翻译-translator翻译家act表演-actor演员visit访问-visitor访问者construct建设-constructor建设者*还有些有被动含义的动词-->名词,以-ee结尾含被动意义(以-er,-or结尾却含主动意义)。其实这些大都靠语感还有平时多背多记..如:trainee受训者(trainer训练员),employe(e)雇员(employor雇主),addressee收件人(addresser,addressor发件人),rejectee被弃者(rejecter抛弃者)等。
什么是词性变化?
词性变化,是指同一个词语,在不同的语句中,所充当的词语词性不同。例如例句:小王在学习。例句中,学习是一个动词的词性。而在另一个例句中:小王的学习很优秀。学习就变成了一个名词词性的词语了。同样都是学习两个字,在不同语句中所充当的词语词性是不同的。