今天冷知识百科网小编 司马天春 给各位分享笔译的评价标准有哪些要求的知识,其中也会对英语笔译二级,三级,四级是什么标准(英语笔译一级二级三级)相关问题进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在我们开始吧!
英语笔译二级,**,四级是什么标准
没理解错的话,你说的标准应该如下:
考试的难度大致为:
**,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;
一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家.资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;
一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得.
CATTI**笔译的及格分数是多少?
全国翻译专业资格(水平)**考试各语种、各科目的合格标准均为60分(试卷满分均为100分)。
全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。
考试语种开设英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语8个语种。其中,每年上半年举行英、日、法、阿拉伯语的一、二、**口笔译考试,下半年举行英语二、**口笔译、同声传译及俄、德、西班牙、朝鲜语/韩国语的一、二、**口笔译考试。
扩展资料:
全国翻译专业资格考试方式:
二、**《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及**《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
二、**《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
参考资料来源:翻译专业资格(水平)考试官网-关于2019年上半年翻译专业资格(水平)考试合格标准有关事项的通告
参考资料来源:百度百科-全国翻译专业资格考试
**笔译实务评分标准是不是很严格
**笔译实务评分标准不是很严格,稍微注意一下就好了。
CATTI评分标准时态语态错误扣2分。复合句的从句和非谓语动词错误扣2分。每个句子中的关键词误用扣1分、并在后面的句子中重复使用的连续扣分。语**确,但整体句子不通顺扣2分。整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分。单词五个拼写错误扣1分。文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。
翻译策略要采取直译和意译结合,能直译的可以直译,不能直译的要考虑意译。英译汉的译文读起来要尽量是通顺的中文,汉译英的译文要有英文的味儿,不要CHINGLISH,否则就会被扣分不清楚的难词,包括拼写,都要尽量查词典,弄清楚,不要凭感觉来写。一旦写错,就要被扣分。分数越扣越多,就只有不及格的份了。
平时多做翻译练习,并且要有的放矢,自己的薄弱环节(英译汉或汉译英)要多练。做完练习,最好还要与参考答案对照来修改,从修改当中学习、提高翻译技巧。平时复习多读英美报刊,像NEW YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES等QUALITY PAPER,如果时间允许,还可以多读一读中国现当代文学和英美现当代文学作品。
有谁知道**笔译实务评分标准的嘛
1、时态语态错误扣2分。
2、复合句的从句和非谓语动词错误扣2分。
3、每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用。
4、语**确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分。
5、整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分。
6、单词五个拼写错误扣1分。
7、文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。
1、书写尽量清楚,不要过多涂改。若要涂改,只要在中间划一条线,把修改的内容写在上面即可
2、不清楚的难词,包括拼写,都要尽量查词典,弄清楚,不要凭感觉来写。一旦写错,就要被扣分。分数越扣越多,你就只有不及格的份了
3、翻译策略要采取直译和意译结合,能直译的可以直译,不能直译的要考虑意译。英译汉的译文读起来要尽量是通顺的中文,汉译英的译文要有英文的味儿,不要CHINGLISH,否则就会被扣分
4、大家平时复习多读英美报刊,像NEW YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES等QUALITY PAPER,如果时间允许,还可以多读一读中国现当代文学和英美现当代文学作品。读英美报刊时,尽量多读与考试或课本内容类似的栏目内容,像经济、金融、**等。
英语笔译二级,**,四级是什么标准呀
你应该说的就是CATTI,即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)
没理解错的话,你说的标准应该如下:
考试的难度大致为:**,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
笔译没有四级,从**到一级水平越来越高。
想做一名英语笔译需要些什么条件
笔译这个行业没有门槛,想接点单做很容易,哪怕公共四级水平
但专业级笔译是有硬门槛的,对专业背景、知识面、词汇量、语法等是有要求的
专业级笔译,比较好的岗位,一般需要翻译硕士 + CATTI 2 笔译证书 + 百万字以上翻译经验,或本科以上 + 五级(非英语专业)+ 300 万字以上翻译经验 + 翻译公司工作经验,或同等能力,达不到这样的条件/能力,想单纯靠笔译月入妥妥的过万不太容易。
熟悉 IT、金融、法律、机械、化工、文学等特定行业背景知识和术语,熟悉 trados、memo-Q、X-Bench、Passolo 等专业工具的使用,能够熟练操作 TM 的创建、导入、导出、归并、优化,借助专业工具进行术语统一等操作,提供高质量的中英互译;如果能熟悉专业排版,可以提供一站式服务,价格可以更高些,加上优秀翻译水平,单价报到 350 -- 500 甚至都可以,有些高端客户对质量期望很高,但不吝成本;业内个别顶尖笔译的收费标准最多可达到 2000 元/千字,北外周蕴仪老师的单价可达到2500元/千字原文。
-- 我是英语自由翻译查红玉,从事笔译有 6 年多,约 500 万字中英互译经验,服务过Akami(网络安全巨头)、欧司朗、国家电网、中铁18局、华为、中国科技大学、**科技大学、南京第二人民医院、Brother、LittleFuse、莱芬豪舍、三菱、SONY 等客户,为其提供网站、技术手册、专利、***、投标文件等翻译。
直接客户目前单价240 --350元千字原文不等,具体看难度、交期等因素,做翻译公司的稿子单价150 --220 不等(翻译公司转手以后在客户端价格翻倍 300 --500元/千字,毕竟翻译公司的客户开发成本、翻译成本、校对成本、排版成本、纳税成本、办公成本、公司租金、利润都来自稿费的);
我这样水平和经验的笔译从业者,月入大概 12000 -- 15000 元(我在江西吉安,英语自由笔译);专业翻译辛苦,每天只能翻译 三四千字词的原文,我这种经验比较丰富、从业时间较久的,一天翻译下来收入只有 600 -- 800 元,加班多的话(工作时间10 --12 小时),可以达到 1000 -- 1200元(2018年物价水平)。这样的收入在小地方养家糊口问题不大,相对于金融、IT、法律、医疗等行业,这收入偏低了点,所以做笔译需要很热爱这个行业、很能吃苦,对行业有情怀,这样你才能坚持下去!!所以,入行之前建议您考虑清楚。透露待遇,只为供您做个参考,本科读师范计算机的,在中学做过3年计算机教师,之前在广州汇泉、广州天仝、广州 FLE、国家外文局旗下 CTIS、北京时代大语、郑州创意译等公司从事过专/兼职翻译工作。
= 笔译发展越来越细化,未来的笔译将机器翻译 + 人工审核/ 机译后编辑的工作模式,6 --8年后将有大批笔译从业者被淘汰出局,特别是初级水平和中等水平的笔译(当然很可能包括我这样水平一般的),随着技术的成熟和进步,机器翻译的比例甚至能达到 80% 或更高,这不是危言耸听。因此,只有让我们自己水平达到一个高度才能在激烈竞争中生存下去。人工智能翻译的出现,我看着未必全是坏事,至少会提高行业整体水平,倒逼我们从业人员提高专业程度,让我们通过更好的技术加速翻译进度,为客户提供更高质量的沟通、交流,同时还能降低客户单位字数/时间内的翻译成本。
= 祝大家新年快乐,在自己喜欢的翻译道路上越走越远,越来越好!
小语种翻译怎么样?
在这里我首先推荐策马翻译。
亲,我学的是英语专业,二外是日语。我家亲戚有人学了韩语,可以简单和你分享一下:首先,说说大学吧。要学小语种,还是到专业的外国语学校如北外,上外,广外,大连外国语,首都经贸这样的学校要好。术业有专攻,未来就业也会很好,因为会有很多有外语人才需求的大企业会直接到这样的企业里招聘,平台不错的话,前景自然不错;其次,说说同传的前景。我的同传老师很多都是从国外过来的,国内的同传好一点的就是上外和北外,复旦和广外吧。也有人在上外学习完以后再出国深造同传专业后,才开始正式接活做自由译员。薪资不用讲,一定很高!即便是在学习期间的实习都是在联合国或者国际论坛上。在国外一年同传专业的学费大概是20万RMB左右的样子。教育是很烧钱的。但是回报也很可观。第三,说说小语种的同传。这个一般情况下比英语的同传收入要高。但是小语种的同传市场很小很小。一般国际论坛和高端会议都是英语作为通用语言,因此,小语种的市场很窄,并且如果你没有很多的信息资源,你可能找不到这样的市场需求,最终没有工作可做。我家亲戚学的韩语,现在就感觉到用的地方太少了,除非去韩国,或者直接在韩国企业的高层上班;难度可想而知。最后讲一下其他方面。同传一定很累,尤其是初期不是一般身体能够挺得住的。即使基本功很好,在会场翻译时也会遇到难题和压力的,因为很可能你的客户就会英语(至于为什么他很懂英语却还要你来翻译你想想听众以及国家***的位置就明白了),他很懂,你如果翻译错了,他直接当面给你指出来,尴尬不说,传出去的话,你在同传圈子里的客户就很少了,毕竟这个工作就是讲话,说出去的话不管是对错,收不回来的。翻译的这个圈子很窄很小。你想了解就要进到专业的 学校来进行学习。其他没有办法。因为市场上很多翻译的需求不是通过很大的平台发布出来的,很多时候是老师先知道的,然后会告诉他的学生。这样子的。国外也是的。还有一点就是同传的学费很高,拿上外的MTI翻译硕士来讲两年学费10万左右。以上差不多了,你可以先看看,想要继续了解可以回复我。
请问将来想要从事日语笔译的日语专业学生大学怎么积累经验呢?或者说有没有什么可以投稿的渠道翻译的渠道
把语法和文章结构学扎实了,网上找一些临时翻译的小活练习提高翻译技巧,日剧字幕组,专业翻译公司---都可以去联系。
有谁知道**笔译实务评分标准的嘛
1、时态语态错误扣2分。
2、复合句的从句和非谓语动词错误扣2分。
3、每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用。
4、语**确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分。
5、整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分。
6、单词五个拼写错误扣1分。
7、文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。
1、书写尽量清楚,不要过多涂改。若要涂改,只要在中间划一条线,把修改的内容写在上面即可
2、不清楚的难词,包括拼写,都要尽量查词典,弄清楚,不要凭感觉来写。一旦写错,就要被扣分。分数越扣越多,你就只有不及格的份了
3、翻译策略要采取直译和意译结合,能直译的可以直译,不能直译的要考虑意译。英译汉的译文读起来要尽量是通顺的中文,汉译英的译文要有英文的味儿,不要CHINGLISH,否则就会被扣分
4、大家平时复习多读英美报刊,像NEW YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES等QUALITY PAPER,如果时间允许,还可以多读一读中国现当代文学和英美现当代文学作品。读英美报刊时,尽量多读与考试或课本内容类似的栏目内容,像经济、金融、**等。