今天冷知识百科网小编 景子武 给各位分享物名有哪些的知识,其中也会对物的组词是什么?(雾的组词是什么)相关问题进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在我们开始吧!
物的组词是什么?
组词,物体,物价造句现在的物价真的是越来越高了,我真的是连颗白菜都买不起了。虽然不挣钱,但是物价却一直都特别的高,让我感觉到实在是无法忍受的状态。
猜字谜有什么决窍?
面对着一条字谜,要从成千上万的汉字中找出谜底,即使我们的大脑**运转,也感觉像是大海捞针。其实不然,俗话说“工欲善其事,必先利其器”。猜谜也讲究方法和技巧,正所谓难者不会,会者不难。闲来无事,与其多看电视,不如多动脑子。 汉字的发展过程,经历了六千多年的历史,其总数在六万个以上,常用字也有三千五百多个。独体字称为“文”,如山、水、口、木、人等;由几个独体字组成的合体字称为“字”,如品、呆、囚等。其造字法主要有象形(描绘事物形状的造字法)、指事(在象形字的基础上加一个简单的符号,用来指示所要说明的事物)、会意(把几个字的意义合成一个新的意义,如人言为信,日月为明等)和形声、假借等等。 人们以字为谜的游戏在战国时期就已出现。而今,字谜已成为谜苑中一朵带刺的玫瑰。说它是玫瑰,那是因为猜字能让人感到乐在其中,对老年人来说,更有减缓大脑衰老的作用;说它带刺,是因为在诸多谜语中猜起来有相当的难度。 那么,我在这里介绍几招,大家不妨一试。这样,无论遇到什么档次的谜,你都可以露一手了。 象形法 不少汉字都有象形的特点,如“八”、“人”像雁群;“半”、“丰”在字谜中往往看成是树木。有一则字谜是这样的:树木两行山倒影,一叶扁舟水横流。谜底是“慧”字。“慧”的上部分是树木两行,中部是山的倒影,下部的“心”去掉三点像一叶扁舟,而我们平时看到的“三点水”是竖流的,如“江”,而在“慧”字里是横流的。你看,这多么形象呀! 会意法 不少汉字具有表意性,如“人言为信”、“日月为明”等,利用这一特点猜字谜,能加深我们对汉字的理解,正确地使用汉字。如“柱子”,猜一字,谜底为“亲”,意为“立着一木”。又如“将相和”,猜一字,“将”意为武,“相”意为文,谜底是“斌”字。 离字法 利用汉字合体字的特点,猜谜时,将谜面中的字的某个部分分离出去,余下的或离去的部分往往就是谜底。这种字谜的谜面大多含有上下左右、东南西北等表示方位、部位的词。 如“斧头”,猜一字,即“斧”字的头部,谜底是“父”字,“斤”为离去的部分。又如“旭日东升”,猜一字,谜底是“九”字。左西右东,“旭”字东边的“日”字升起来了,余下“九”字。 合字法 直接把谜面中的某些独体字组合起来,或者把某一独体字嵌入合体字中组成一个新字扣合谜面。如“人到厂里”,谜底是“仄”。“又到村里”,谜底是“树”。 离合法 这是上两种方法的综合运用。此法根据谜面要求,往往先把某些字的偏旁、部首或某一部分抽出来,此为“离”;再重新组合成另一个字,此为“合”。如“找到一半”即“找”字和“到”字各取一半之后再组合成另一个字,谜底是“划”字。又如“喜上眉梢”,取“喜”字和“眉”字的上部,为“声”字。 移位法 即把谜面中的某个字的部位或笔划按要求移位,组成另一个新字形成谜底。有时,甚至将谜面中的某个字的整体调整一下,也能形成谜底扣合谜面。如“由上转下”,把“由”字倒过来,谜底为“甲”字。 用典法 典即典故。有些谜面为古今中外的故事、传说,或某一片断,或某一情节。如“陈玉成”,谜底是“瑛”,因其曾被洪秀全封为“英王”。又如“刘邦笑,刘备哭”,谜底是“翠”字,因两个叫“羽”的人(项羽、关羽)死(卒)了,刘邦岂能不笑,刘备怎会不哭?此为用典故制谜的佳作。 推理法 运用逻辑推理,注意谜面含义,充分利用因果、条件、假设等关系,推论出谜底。如“汗流尽了”,谜底是“干”字。“流尽”则无水,“汗”无水一定是“干”字。又如“与人方便”,谜底是“更”字。可理解为:假如添补一个“人”字,这个字就会成为“便”字,照此推理,即可得“更”字。 包含法 此法一定要细细分析谜面,谜面各字共同具有的那个部分,一般就是谜底。如“乌鲁木齐”,谜面中前三个字“乌、鲁、木”都(“齐”)具有笔划“一” ,所以,“一”即为谜底。 借代法 借代法之所以在字谜中广泛运用,这是与汉字的特点、词类的活用分不开的。不少人名、地名、物名、生肖名等可以相互转换借代。如广西为桂,首都为京,牛为丑,猪为亥等。“山东有雨”,就是先由山东简称“鲁”代之,“有雨”即无日,谜底是“鱼”字。又如“**成群”,谜底是“羞”字,牛以“丑”代之。
我国古代四大佛经翻译是谁?分别有什么特征?
四大译经师分别是:鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空,鸠摩罗什大师( 350 —409) 是我国后秦僧人, 魏晋时期(公元401 年) 来到当时的译经中心———长安, 在逍遥园译场内开始了他的译经生涯。他主持翻译的佛经典籍达四百卷之多, 翻译的质量, 在当时和后来都获得了很高的评价。《维摩诘经序》称他所译的**“文约而诣, 旨婉而彰”, “曲从方言,乖不趣本”。《百论序》赞其“质而不野, 简而必诣”。后人称道他的译文“善披文义,妙显经心”, “众心惬服, 莫不欣赏”。近人梁启超则赞道: “鸠摩罗什者, 译界第一流宗匠也。”(《翻译文学与佛典》) 。胡适先生曾在《佛教的翻译文学》中,根据罗什改“天见人, 人见天”一句译文为“人天交接, 两得相见”, 认为罗什反对直译。并说: “他的译本所以能流传一千五百年, 成为此土的‘名著’, 也正是因为他不但能译得不错, 并且能译成中国话。”这说明他译经的长处是在于语工。罗什的确是很讲究译文的文采的。据宋朝的陈善说: “予观鸠摩罗什及竺法护所译经: 法护曰‘大众团团坐, 努目看世尊’。罗什则云: ‘瞻仰尊颜, 目不暂舍’。不惟语工, 亦自省力。即此可以卜才之长短”。十分肯定他译经的文采。罗什自己也主张只要能存本质, 不妨“依实出华”。罗什虽然十分注重文采华丽, 但其翻译态度却十分严谨, 处理手法也很“折中”。例如他译经时总是紧跟原文的意旨, 务求准确达旨。僧肇评价他译的《维摩诘经》“陶冶精求, 务存圣意”。他自己也说过“存其本质, 必无差失”(《鸠摩罗什传》) 。这说明他在注意“雅”的同时, 对“信”也没有丝毫放松。而“文约而诣, 旨婉而彰”, 是说他注意“达”的方面。可见他是我国译史上在实践中遵循“信达雅”的翻译标准的第一人。《鸠摩罗什传》中还记载了他一段著名的翻译理论: “改梵为秦, 失其藻味, 虽得大意, 有似嚼饭与人, 非徒失味, 乃令呕秽也。”这是中国译学史上最早论及翻译文体与风格问题的, (“嚼饭与人”这一妙喻后来一直是译者的警示) 。说明他注意从文学的欣赏角度, 考虑文学品味。宋朝赞宁说:“童寿(罗什) 译法华, 可谓折中, 有天然西域之语趣。”(《宋高僧传》) 梁启超指出: “‘天然语趣’四字, 洵乃精评”, 并认为“自罗什诸经论出, 然后我国之翻译文学,完全成立。盖有外来‘语趣’输入, 则文学内容为之扩大, 而其素质乃起一大变化也。”(《翻译文学与佛典》) 胡适也认为“翻译的文学到此方才进入成熟的时期”。如此看来,罗什对中国翻译文学的贡献是功不在禹下了。事实上, 鸠摩罗什所译佛经如《金刚》、《法华》、《维摩诘》等都是文学味很浓的佛经典籍, 其中的《维摩诘经》本是一部小说, 极富文学趣味。所以翻译中自然会触及审美层次。加之罗什从小精熟梵文胡语, 文化修养与文学造诣都很高, 即梁启超所说的“什即华梵两晓, 则游刃有余也”。这使得他具备了求工求雅的才能。又由于他对译文勤于推敲, 译风严谨,“一月余日, 疑难犹豫,尚未操笔”。所以译文达到了“会达方言,风骨流便”的境界。不过, 罗什倾向于意译, 更为直接的原因还是在于语言时代风格的影响。在罗什译经的时代, 正是我国美学正式建立的时期, 也是文风开始趋于华美,发生转型的时期。从曹丕的“诗赋欲丽”(《典论·论文》) 可以看出语言风格已发生了根本性的变化, 所以翻译的语言也必然会受到影响。胡适说的“在当日过度的时期, 罗什的译法可算是最适宜的法子”(《佛教的翻译文学》) 指的就是这个意思。罗什还是我国最早开设译场的译家, 他在逍遥园与长安大寺设立译场, 率弟子八千余人, 大规模地翻译佛经, 为后来设立译场在经验上提供了借鉴。他也是较早开展翻译批评的一位译经大师, 他考证了前人的译经, 批评其中的翻译与方法, 对旧译诸经中失旨的地方逐一校正, 使之“义皆圆通, 众心惬服”。真谛大师
紧接罗什之后的是真谛(499 —569) 。《开元录》中说真谛“少游诸国, 历事众师,先习外典, 备通书奥”。时人称他是南北朝时期学识最渊博的译家。他于公元546 年开始译经, 译了《摄大乘论》、《俱舍论》、《唯识论》、《金光明经》等大量重要经典。据《高僧传》说, 二十三年中, 真谛所译经论、记传共有十四部, 合二百七十八卷, 另有自作义疏十九部。其所译《摄大乘论》对我国佛教思想的影响甚大, 成为南朝摄论学派的主要理论基础。
真谛的翻译在质量与方法上都曾受到过当时及后人的高度评价, 如梁代名僧慧恺在《摄大乘论序》中盛赞真谛说: “法师(真谛) 既妙解声, 善识方言, 词有隐而必彰,义无微而不畅”。表明真谛的译文具有“信”“达”两全,“文”“质”兼备的品质。又说:“法师游方既久, 精解此土音义, 凡所翻译,不须度语……”。是说他在翻译中努力采用汉文, 尽量少夹梵字译音, 注重融会贯通,表达圆活。又说他翻译时“于一句中, 循环辨释, 翻复郑重, 乃称相应。”是说他译笔慎重, 译风严谨。真谛虽然没有留下条理化的翻译理论。但他的一些零星片断观点和见解却也显得精辟独到。如《高僧传》记载了真谛对他的翻译助手慧恺所说的一句话: “我有了你共译两论(《摄大乘论》与《俱舍论》) , 词理圆备, 吾无恨也!”可见真谛的基本思想是信达兼顾的。他提出的“词理圆备”也不失为简易明了的翻译准则。慧肇还在《摄大乘论序》中申明此论的翻译原则是: “翻译之事殊难, 不可存于华绮, 若一字参差, 则理越胡越, 乃可质而得义, 不可使文而失旨。故今所译, 文质相半。”序中所强调的翻译中不可求“文”而失“信”这一原则, 实际上也是真谛本人在翻译《摄大乘论》时所遵循的原则和所持的主张见解。
玄奘大师
第三位是玄奘(600 —664) , 他是我国唐代的佛经大译家。在他长达二十年间的佛经翻译生涯中, 先后共主持译出经论七十五部, 共一三三五卷。这个数字, 比其他三大译师所译卷数的总和还多六百余卷, 占唐代新译佛经总卷数的一半以上。印度学者柏乐天说: 玄奘“是有史以来翻译家中的第一人, 他的业绩将永远被全世界的人们记忆着”(《伟大的翻译家玄奘》) 。玄奘译经的质量, 也达到了极高的水平, 佛教史家们把玄奘的译经称为“新译”,证明是他开了佛经翻译史上一代新风。道宣说玄奘译经“出语成章”,“词人随写, 即可批玩”(《续高僧传》) 。《大唐西域记》中说他“览文如已, 转备犹响”。表明他精熟两种语言, 又深通佛理, 翻译的质量独步一时。梁启超认为玄奘“意译直译, 圆满调和, 斯道之极轨也”。其所以如此, 正如柏乐天所说, 他“是把原文读熟了, 嚼烂了,然后用适当的汉语表达出来”。可见他是何等精于翻译之道。他的翻译手法也十分高超。据柏乐天与我国学者张建木考查, 他在翻译中娴熟地运用了补充、省略、变位、分合、译名假借、代词还原等翻译技巧。正是这些技巧的娴熟运用, 使得他的译文在形式与内容上达到了高度的统一。玄奘在中国译史上的另一杰出贡献是他主持的译场, 组织严密而完备, 从译主到监护大使, 前后共十一道程序, 层层把关, 最大限度地保证了译经的质量。特别是其中的“证义”(审查译文与原文的意义) 、“缀文”(使译文表达符合汉语习惯) 和“润文”(从修辞角度对译文润饰) 三个层面, 保证了译文的“信达雅”。玄奘提出的著名的翻译理论是“**翻”, 所谓“不翻”就是音译, 即对于原文中的神秘语( “秘密故”) 、多义词( “含义多故”) 、中国没有的物名( “此无故”) 、久已通行的音译词( “顺古故”) 、以及为宣扬佛教需要的场合下所用之词( “生善故”) ,皆宜不翻, 照写原音。在佛经翻译时期, 许多佛经译者大体都遵循这一原则, 所以汉语词汇中才出现了大量汉化的外来语如“**”、“三昧”、“罗汉”、“菩萨”、“般若”等等。应该说, 玄奘的“**翻”理论, 对于传译那些在汉语中无恰当表达形式的梵语,最大限度地保留原语的含义, 处理翻译中因文化和语言导致的差异, 以及文化交流, 都有着积极的意义。只是这一译法所受限度太大, 稍有不慎, 就会使译文读来象钱钟书所说的那样, 是“正穿屈曲崎岖路, 又听钩舟格磔声”了。
不空三藏
最后一位是不空(705 —774) 。不空十五岁时拜金刚智为师, 此后便一直参与译场翻译。《贞元释教录》记载, 不空一生中曾改译《仁王般若经》二卷, 重译《密严经》三卷与《文殊师利佛刹功德庄严经》二卷。翻译了大乘及密教经典共一百一十部, 总计一百四十三卷。其中所译《金刚顶经》是密宗的重要经典。不空在翻译理论上不及他前面的三位大师, 但据圆照《贞元释教录》记载, 他刻苦学法, “通彻”所译诸经, 并遍游天竺, 广求密藏与各种经论, 获罗尼教《金刚顶瑜伽经》等八十部, 大小利经论二十部, 共一千二百卷。他的翻译态度十分严谨, 凡是所译**, 必须经过悉心研究, 然后动笔翻译。所以他翻译的**, 质量受到当时人们的极高赞誉。可见, 他虽然没有留下成文的理论见解, 但其翻译思想却是很明确的, 那就是注重译文的质量, 用今天的话来说, 就是讲求精品意识。他在世时居灌顶师位达四十余年, 受到“朝野倾心敬奉”, 也说明了他在译经事业中的卓越成就。
佩戴和佩带的意思分别是什么?
佩戴是动作,佩带是物名
探探金英什么意思?
古语说 探,是接近,是试探,是查验的意思。 金英,是人名或物名,或金独解,9月的金是一个词组,金菊,后面重阳二字是说,节日的期限。 英,略意为提前,超前,感觉。